The ‘Ndrezzata

The ‘Ndrezzata of Ischia Island

 20056_271949938975_1831877_nThis dance is performed on Easter Monday in front of the church of St. John the Baptist in rural Buonopane, to establish peace between the buonopanesi and baranesi. ‘Ndrezzata means tangle of sticks and swords, interweaving of figures, songs and sounds. The origins of this dance, also called “sword dance” can not be defined with certainty, there are so many different and different elements that compose it. Depending on the era, it has suffered, inevitably additions and amputations that year, however, does not alter the essence. One thing is certain: its origins are very ancient, indeed, very remote, whether spontaneous or derived from other civilizations such as the Greek, given the significant archaeological finds of the island of Ischia. The formation of the rose with the intertwining of the mazzarielli and 11138_1283762303062_1057106_nconsequent elevation of the corporal on it, the presence of females (also disengaged from the males because of violent blows that the dancers are exchanged between them) are no more than the symbol of fertility, elements that can be traced back to the primitive dance happily. The ritual takes place in three stages: the parade, the sermon and the dance itself. The main movements of the ‘Ndrezzata are: greeting, hits, blocks and dodges, the basic elements of fencing and dance same so eliminating the bloody character and adding the music and singing and replacing the mazzariello passing the sword from his right hand to the left 11138_1283761343038_886067_nis coming out of the dance itself, in which many darken the eternal battle of the sexes. The ‘Ndrezzata then you can consider an original imitation or parody of the art of dueling which was taught to youngsters Greeks. The musical accompaniment is performed by clarinets and drums, a time from pastoral flutes and whistles, and is controlled by a “corporal”. This tradition has been handed down from father to son that deals exclusively with the inhabitants of Buonopane.

Text (Neapolitan dialect):

‘Ncoppa Santu Nicola alleramente

‘a tutto ‘o munno corre tanta gente

chi cu chitarra e chi cu mandulino

vanno a vedé lu sole a la matina.

‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né

e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.

M’aggio truvato ‘a nenna all’Epomeo

e ll’aggio chiest si vo’ fa’ ll’ammore

e m’ha risposto bella e appassiunata

ma vallo a dire a lo mio genitore.

‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né

e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.

(recitato dal caporale) “ ‘A faccià rinto, ‘a faccià fori,

‘A faccià rinto, ‘a faccià fori, ntreccià….

“Io vengo da monte Cupo

per darvi un gran saluto.

Io vengo da Tarantiello

cu na lanza e nu spurtiello.

Noi siamo tre fratelli

tre valenti marenari:

uno si chiama Gennaro

pesca treglie e calamare

‘n auto se chiamma Vicienzo

e pesca senza licenza;

scusate signori miei

mio patre m’ha miso a nnomme Puletrone

pecché tengo sempre mmano stu bastone!

‘Na sera jevo passanno pe’ ‘stu mare

veco ‘nu cefalo ca s’appiccecava cu ‘nu calamare.

Cu la lanza lu lanzaje

cu lu cuoppo lu cuppaje

e dinto a lu vuzzo lu menaje.

Me trovo passanno pe’ Santa Lucia

tutti me diceno: -Uh che cefalo ‘ncuscienza mia!-

‘O gabbellotto rummanette ‘ncantato:

-Comme, stu cefalo accussì gruosso ‘hê piscato?-

Veco nu calabrese

da tanto luntano

cu quattro ‘rane ‘mmano

vuleva fa’ ‘a spesa:

scusate signori miei,

io cu quatto ‘rane ce pozzo passà?

Nossignore!

Me vene ‘a bile pa testa

metto ‘a mano ‘inta sacca,

caccio ‘o curtiello

e dongo ‘na botta a ‘stu cappiello.

‘O cielo m’ha aiutato.

‘o cappiello ‘nun s’è sfunnato.

…Alice!… Alice!….

‘St’uocchie tuoje so’ ddoje curnice,

si saglio ‘ncoppa mammeta che me dice?

Saglie… saglie… ca sì ‘o patrone da casa!

Io pe’ ve fà vedé ca songo ‘nu valente marenaro,

dongo ‘o divertimiento a ‘sti signuri e me ne vaco!” (fine recitato)

Trallera trallera

tirirà llirà llallera

trallera trallera

tirirà tirirà llallera

e tirà llirà llallera

trarialill’arillallà.

Tu vide comme sfila

‘stu vuzzo ‘ncoppa all’acqua

oi né che t’aggio fatto

ca nun ce vulimmo cchiù?

La lana che ne faje?

la freva te fa venire!

‘nu matarazzo ‘e stoppa

cchiù ffrisco te fa sta.

‘Ntunino ‘e Nabbulione

s’ha fatto llu ddagone

s’ha fatto llu ddaghino

‘Ntunino ‘e Giacumino.

Uno ddoje e treja

quatto cinche seje sette e otto.

Nun saccio che vurrisse

‘nu lietto de viole?

ma mò n’ è tiempo ancora

e cuntiéntate pe’ mò…

e quanno me cocco ‘a sera

m’abbraccio a ‘stu cuscino

e quanno è ‘a matina

sempe penzanno a te.

E mastu Raffaele

era nu capo fumatore

pe’ s’appiccià ‘na pippa

ce metteva cchiù de n’ora…

E llà llà llà

sempe chesto saje fa’.

Sì mastu Raffaele

e nun te ne ‘ncaricà!

Sfacciata petentosa

ca ce lo dico a mammeta

e cu ‘n’ata perna ‘e sposa

e zencariello e llariulà…

‘Sta po’ra vicchiarella

tu vide comm’è ridotta

e sotto all’aria strutta

nun pò cchiù cumparé…

Muglierema che m’è morta

era nu piezzo ‘e femmenona

teneva ‘e cosce storte

se vuleva addirizzà…

Pitidum tidum tindera

apitindum e apintindera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

aritreja aritré.

Annita fai de pressa

raccogli la mappata

la barca è preparata

e bisogna di partì!

‘U treia ‘u treia ‘u treia

Moglierema che m’è morta

era nu piezzo ‘e femmenona

teneva ‘e cosce storte

se vuleva addirizzà.

Purtualle lisce e musce

e lemoncielle pe’ scirià

si ‘a monaca jesce e trase

acquasanta piglia e vasa.

Figlia mia fa’ orazione

e peccata nun ne fà

si avesse nu buono vaglione

già facesse orazïone.

Figlia mia fa’ penitenza

e peccata nun ne fa.

Padre mio, so’ fiacche ‘e sense

e penitenze nun pozzo fa’.

Si t’assitte ‘o scannetiello

ce schïammo ‘o libbreciello

uva e bà, uva e bà

zi’ masto mio che t’aggia ‘a fa’?

Si veniva l’anno passato

teneva astipata ‘na scartellata

che puozz’essere scannata

jiuste pe’ ‘a tené astipata

‘U ttreja ‘u ttreja ‘u ttreja…