Die ‘Ndrezzata

Die ‚Insel ndrezzata Ischia

20056_271949938975_1831877_nDieser Tanz wird am Ostermontag vor der Kirche St. Johannes der Täufer in ländlichen Buonopane durchgeführt, um den Frieden zwischen den buonopanesi und baranesi etablieren. ‘Ndrezzata bedeutet Gewirr aus Stöcken und Schwertern, Verflechtung von Figuren, Songs und Sounds. Die Ursprünge dieses Tanzes, auch genannt “Schwerttanz” kann nicht mit Sicherheit bestimmt werden, es gibt so viele verschiedene und unterschiedliche Elemente, die sie zusammensetzen. Abhängig von der Zeit, sie erlitten hat, unweigerlich Ergänzungen und Amputationen in diesem Jahr, aber ändert nichts an der Essenz. Eines ist sicher: seine Ursprünge sind sehr alt, in der Tat, sehr abgelegen, ob spontan oder aus anderen Zivilisationen wie die der Griechen, angesichts der bedeutenden archäologischen der Insel Ischia findet. Die Bildung der Rose mit der Verflechtung der 11138_1283762303062_1057106_nmazzarielli und damit Erhöhung der körperlichen darauf sind die Anwesenheit von Frauen (auch von den Männchen wegen heftiger bläst, dass die Tänzer zwischen ihnen ausgetauscht werden ausgerückt) nicht mehr als das Symbol der Fruchtbarkeit, Elemente, die zurück in die primitive Tanz glücklich zurückverfolgt werden kann. Das Ritual findet in drei Phasen: die Parade, die Predigt und den Tanz selbst. Die wichtigsten Bewegungen des ‘Ndrezzata
sind: gruß, Hits, Blöcke und Kniffe, die Grundelemente des Fechtens und Tanz gleichen so die Beseitigung der blutigen Charakter und das Hinzufügen der Musik und das Singen und das Ersetzen der Mazzariello vorbei das Schwert von seiner rechten Hand die Linke, die aus dem Tanz 11138_1283761343038_886067_nselbst, in dem viele verdunkeln den ewigen Kampf der Geschlechter. Die ‘Ndrezzata dann können Sie prüfen eine originelle Nachahmung oder Parodie der Kunst des Duells, die Jugendlichen Griechen gelehrt wurde. Die musikalische Begleitung wird durch Klarinetten und Trommeln ausgeführt, eine Zeit von pastoralen Flöten und Pfeifen, und wird durch eine “körperliche” gesteuert. Diese Tradition wurde vom Vater auf den Sohn, der sich ausschließlich mit den Bewohnern des Buonopane übergeben.

 

Text (neapolitanischen Dialekt):

‘Ncoppa Santu Nicola alleramente

‘a tutto ‘o munno corre tanta gente

chi cu chitarra e chi cu mandulino

vanno a vedé lu sole a la matina.

‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né

e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.

M’aggio truvato ‘a nenna all’Epomeo

e ll’aggio chiest si vo’ fa’ ll’ammore

e m’ha risposto bella e appassiunata

ma vallo a dire a lo mio genitore.

‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né

e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.

(recitato dal caporale) “ ‘A faccià rinto, ‘a faccià fori,

‘A faccià rinto, ‘a faccià fori, ntreccià….

“Io vengo da monte Cupo

per darvi un gran saluto.

Io vengo da Tarantiello

cu na lanza e nu spurtiello.

Noi siamo tre fratelli

tre valenti marenari:

uno si chiama Gennaro

pesca treglie e calamare

‘n auto se chiamma Vicienzo

e pesca senza licenza;

scusate signori miei

mio patre m’ha miso a nnomme Puletrone

pecché tengo sempre mmano stu bastone!

‘Na sera jevo passanno pe’ ‘stu mare

veco ‘nu cefalo ca s’appiccecava cu ‘nu calamare.

Cu la lanza lu lanzaje

cu lu cuoppo lu cuppaje

e dinto a lu vuzzo lu menaje.

Me trovo passanno pe’ Santa Lucia

tutti me diceno: -Uh che cefalo ‘ncuscienza mia!-

‘O gabbellotto rummanette ‘ncantato:

-Comme, stu cefalo accussì gruosso ‘hê piscato?-

Veco nu calabrese

da tanto luntano

cu quattro ‘rane ‘mmano

vuleva fa’ ‘a spesa:

scusate signori miei,

io cu quatto ‘rane ce pozzo passà?

Nossignore!

Me vene ‘a bile pa testa

metto ‘a mano ‘inta sacca,

caccio ‘o curtiello

e dongo ‘na botta a ‘stu cappiello.

‘O cielo m’ha aiutato.

‘o cappiello ‘nun s’è sfunnato.

…Alice!… Alice!….

‘St’uocchie tuoje so’ ddoje curnice,

si saglio ‘ncoppa mammeta che me dice?

Saglie… saglie… ca sì ‘o patrone da casa!

Io pe’ ve fà vedé ca songo ‘nu valente marenaro,

dongo ‘o divertimiento a ‘sti signuri e me ne vaco!” (fine recitato)

Trallera trallera

tirirà llirà llallera

trallera trallera

tirirà tirirà llallera

e tirà llirà llallera

trarialill’arillallà.

Tu vide comme sfila

‘stu vuzzo ‘ncoppa all’acqua

oi né che t’aggio fatto

ca nun ce vulimmo cchiù?

La lana che ne faje?

la freva te fa venire!

‘nu matarazzo ‘e stoppa

cchiù ffrisco te fa sta.

‘Ntunino ‘e Nabbulione

s’ha fatto llu ddagone

s’ha fatto llu ddaghino

‘Ntunino ‘e Giacumino.

Uno ddoje e treja

quatto cinche seje sette e otto.

Nun saccio che vurrisse

‘nu lietto de viole?

ma mò n’ è tiempo ancora

e cuntiéntate pe’ mò…

e quanno me cocco ‘a sera

m’abbraccio a ‘stu cuscino

e quanno è ‘a matina

sempe penzanno a te.

E mastu Raffaele

era nu capo fumatore

pe’ s’appiccià ‘na pippa

ce metteva cchiù de n’ora…

E llà llà llà

sempe chesto saje fa’.

Sì mastu Raffaele

e nun te ne ‘ncaricà!

Sfacciata petentosa

ca ce lo dico a mammeta

e cu ‘n’ata perna ‘e sposa

e zencariello e llariulà…

‘Sta po’ra vicchiarella

tu vide comm’è ridotta

e sotto all’aria strutta

nun pò cchiù cumparé…

Muglierema che m’è morta

era nu piezzo ‘e femmenona

teneva ‘e cosce storte

se vuleva addirizzà…

Pitidum tidum tindera

apitindum e apintindera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera

aritreja aritré.

Annita fai de pressa

raccogli la mappata

la barca è preparata

e bisogna di partì!

‘U treia ‘u treia ‘u treia

Moglierema che m’è morta

era nu piezzo ‘e femmenona

teneva ‘e cosce storte

se vuleva addirizzà.

Purtualle lisce e musce

e lemoncielle pe’ scirià

si ‘a monaca jesce e trase

acquasanta piglia e vasa.

Figlia mia fa’ orazione

e peccata nun ne fà

si avesse nu buono vaglione

già facesse orazïone.

Figlia mia fa’ penitenza

e peccata nun ne fa.

Padre mio, so’ fiacche ‘e sense

e penitenze nun pozzo fa’.

Si t’assitte ‘o scannetiello

ce schïammo ‘o libbreciello

uva e bà, uva e bà

zi’ masto mio che t’aggia ‘a fa’?

Si veniva l’anno passato

teneva astipata ‘na scartellata

che puozz’essere scannata

jiuste pe’ ‘a tené astipata

‘U ttreja ‘u ttreja ‘u ttreja…