Die ‚Insel ndrezzata Ischia
Dieser Tanz wird am Ostermontag vor der Kirche St. Johannes der Täufer in ländlichen Buonopane durchgeführt, um den Frieden zwischen den buonopanesi und baranesi etablieren. ‚Ndrezzata bedeutet Gewirr aus Stöcken und Schwertern, Verflechtung von Figuren, Songs und Sounds. Die Ursprünge dieses Tanzes, auch genannt „Schwerttanz“ kann nicht mit Sicherheit bestimmt werden, es gibt so viele verschiedene und unterschiedliche Elemente, die sie zusammensetzen. Abhängig von der Zeit, sie erlitten hat, unweigerlich Ergänzungen und Amputationen in diesem Jahr, aber ändert nichts an der Essenz. Eines ist sicher: seine Ursprünge sind sehr alt, in der Tat, sehr abgelegen, ob spontan oder aus anderen Zivilisationen wie die der Griechen, angesichts der bedeutenden archäologischen der Insel Ischia findet. Die Bildung der Rose mit der Verflechtung der mazzarielli und damit Erhöhung der körperlichen darauf sind die Anwesenheit von Frauen (auch von den Männchen wegen heftiger bläst, dass die Tänzer zwischen ihnen ausgetauscht werden ausgerückt) nicht mehr als das Symbol der Fruchtbarkeit, Elemente, die zurück in die primitive Tanz glücklich zurückverfolgt werden kann. Das Ritual findet in drei Phasen: die Parade, die Predigt und den Tanz selbst. Die wichtigsten Bewegungen des ‚Ndrezzata
sind: gruß, Hits, Blöcke und Kniffe, die Grundelemente des Fechtens und Tanz gleichen so die Beseitigung der blutigen Charakter und das Hinzufügen der Musik und das Singen und das Ersetzen der Mazzariello vorbei das Schwert von seiner rechten Hand die Linke, die aus dem Tanz selbst, in dem viele verdunkeln den ewigen Kampf der Geschlechter. Die ‚Ndrezzata dann können Sie prüfen eine originelle Nachahmung oder Parodie der Kunst des Duells, die Jugendlichen Griechen gelehrt wurde. Die musikalische Begleitung wird durch Klarinetten und Trommeln ausgeführt, eine Zeit von pastoralen Flöten und Pfeifen, und wird durch eine „körperliche“ gesteuert. Diese Tradition wurde vom Vater auf den Sohn, der sich ausschließlich mit den Bewohnern des Buonopane übergeben.
Text (neapolitanischen Dialekt):
‘Ncoppa Santu Nicola alleramente
‘a tutto ‘o munno corre tanta gente
chi cu chitarra e chi cu mandulino
vanno a vedé lu sole a la matina.
‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né
e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.
M’aggio truvato ‘a nenna all’Epomeo
e ll’aggio chiest si vo’ fa’ ll’ammore
e m’ha risposto bella e appassiunata
ma vallo a dire a lo mio genitore.
‘Ncoppa Santu Nicola è ‘na bellezza oi né
e quanno spont’ ‘o sole so’ cose ‘a stravedé.
(recitato dal caporale) “ ‘A faccià rinto, ‘a faccià fori,
‘A faccià rinto, ‘a faccià fori, ntreccià….
“Io vengo da monte Cupo
per darvi un gran saluto.
Io vengo da Tarantiello
cu na lanza e nu spurtiello.
Noi siamo tre fratelli
tre valenti marenari:
uno si chiama Gennaro
pesca treglie e calamare
‘n auto se chiamma Vicienzo
e pesca senza licenza;
scusate signori miei
mio patre m’ha miso a nnomme Puletrone
pecché tengo sempre mmano stu bastone!
‘Na sera jevo passanno pe’ ‘stu mare
veco ‘nu cefalo ca s’appiccecava cu ‘nu calamare.
Cu la lanza lu lanzaje
cu lu cuoppo lu cuppaje
e dinto a lu vuzzo lu menaje.
Me trovo passanno pe’ Santa Lucia
tutti me diceno: -Uh che cefalo ‘ncuscienza mia!-
‘O gabbellotto rummanette ‘ncantato:
-Comme, stu cefalo accussì gruosso ‘hê piscato?-
Veco nu calabrese
da tanto luntano
cu quattro ‘rane ‘mmano
vuleva fa’ ‘a spesa:
scusate signori miei,
io cu quatto ‘rane ce pozzo passà?
Nossignore!
Me vene ‘a bile pa testa
metto ‘a mano ‘inta sacca,
caccio ‘o curtiello
e dongo ‘na botta a ‘stu cappiello.
‘O cielo m’ha aiutato.
‘o cappiello ‘nun s’è sfunnato.
…Alice!… Alice!….
‘St’uocchie tuoje so’ ddoje curnice,
si saglio ‘ncoppa mammeta che me dice?
Saglie… saglie… ca sì ‘o patrone da casa!
Io pe’ ve fà vedé ca songo ‘nu valente marenaro,
dongo ‘o divertimiento a ‘sti signuri e me ne vaco!” (fine recitato)
Trallera trallera
tirirà llirà llallera
trallera trallera
tirirà tirirà llallera
e tirà llirà llallera
trarialill’arillallà.
Tu vide comme sfila
‘stu vuzzo ‘ncoppa all’acqua
oi né che t’aggio fatto
ca nun ce vulimmo cchiù?
La lana che ne faje?
la freva te fa venire!
‘nu matarazzo ‘e stoppa
cchiù ffrisco te fa sta.
‘Ntunino ‘e Nabbulione
s’ha fatto llu ddagone
s’ha fatto llu ddaghino
‘Ntunino ‘e Giacumino.
Uno ddoje e treja
quatto cinche seje sette e otto.
Nun saccio che vurrisse
‘nu lietto de viole?
ma mò n’ è tiempo ancora
e cuntiéntate pe’ mò…
e quanno me cocco ‘a sera
m’abbraccio a ‘stu cuscino
e quanno è ‘a matina
sempe penzanno a te.
E mastu Raffaele
era nu capo fumatore
pe’ s’appiccià ‘na pippa
ce metteva cchiù de n’ora…
E llà llà llà
sempe chesto saje fa’.
Sì mastu Raffaele
e nun te ne ‘ncaricà!
Sfacciata petentosa
ca ce lo dico a mammeta
e cu ‘n’ata perna ‘e sposa
e zencariello e llariulà…
‘Sta po’ra vicchiarella
tu vide comm’è ridotta
e sotto all’aria strutta
nun pò cchiù cumparé…
Muglierema che m’è morta
era nu piezzo ‘e femmenona
teneva ‘e cosce storte
se vuleva addirizzà…
Pitidum tidum tindera
apitindum e apintindera
‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera
‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera
‘ndandà ‘ndandà ‘ndandera
aritreja aritré.
Annita fai de pressa
raccogli la mappata
la barca è preparata
e bisogna di partì!
‘U treia ‘u treia ‘u treia
Moglierema che m’è morta
era nu piezzo ‘e femmenona
teneva ‘e cosce storte
se vuleva addirizzà.
Purtualle lisce e musce
e lemoncielle pe’ scirià
si ‘a monaca jesce e trase
acquasanta piglia e vasa.
Figlia mia fa’ orazione
e peccata nun ne fà
si avesse nu buono vaglione
già facesse orazïone.
Figlia mia fa’ penitenza
e peccata nun ne fa.
Padre mio, so’ fiacche ‘e sense
e penitenze nun pozzo fa’.
Si t’assitte ‘o scannetiello
ce schïammo ‘o libbreciello
uva e bà, uva e bà
zi’ masto mio che t’aggia ‘a fa’?
Si veniva l’anno passato
teneva astipata ‘na scartellata
che puozz’essere scannata
jiuste pe’ ‘a tené astipata
‘U ttreja ‘u ttreja ‘u ttreja…